Неофициальный портал российских соотечественников  
  РУССКОЕ ИНФОРМАЦИОННОЕ ПОЛЕ
 
 
Разделы
Общество и политика
Спорт
Культура
Инфотехнология
Разное
Новости портала
Публицистика
Казачьи вести
Соотечественники
Читательская проза
Демотиватор
Рецепт дня


 
Культура
Елена Скульская – писатель на ёлке у Христа или девочка со спичками?
Автор: Михаил Петров, литератор
Источник: rupol.net
27.12.14 / 675

Честно говоря, я не нахожу писательского таланта в том, чтобы три четверти публицистической статьи отдать под воспроизведение притчи Достоевского и двух новелл Андерсена, а потом ещё пересказать своими словами повестушку маркиза де Сада, чтобы сделать вот такой вывод:
 
«Детская литература — неисчерпаемый источник страхов взрослых людей. Но потом взрослые забывают о своих переживаниях и читают своим детям те же сказки, что ужасали их в детстве. (…) Уходящий год явил нам множество примеров чудовищной жестокости на нашей крохотной планете. И это все — не сказки и не детские страхи. Люди очень легко привыкают к казням и расправам. Но за своей душой и нравственностью можно и должно присматривать. Я об этом думаю на свой писательский манер в канун Нового года».
 
На кой ляд пересказывать де Сада и воспроизводить «Русалочку» Андерсена, чтобы проиллюстрировать незамысловатую мысль о том, что сказки, которые взрослые люди сочиняют для детей, суть квинтэссенция их собственных детских страхов, о которых они сами уже забыли. Мысль несвежая и как будто почерпнутая из какого-то педологического сочинения, причём накануне объявления педологии лженаукой.
 
Объясните мне убогому, каким образом из притчи Достоевского «Мальчик на ёлке у Христа» или из сказки Андерсена «Девочка со спичками» вычитывается обязательство присматривать за своей душой и нравственностью? Присматривать за нравственностью – это нечто из анналов I экспедиции III Отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, в чьём ведении находились дела, имевшие особо важное значение, и в первую очередь наблюдение за состоянием умов.
 
У российской интеллигенции, ярким представителем которой в Эстонии является писательница Скульская, издревле повелось так: сколько ей свободы не давай, а все одно либо сбежит заграницу колокола издавать либо верноподданнические доклады в III Отделение сочинять будет.
 
«Мальчик на ёлке у Христа» написан 1875 году, а «Девочка со спичками» Андерсена появилась в пересказе для детей, сделанном Ольгой Роговой только в 1889 году, т.е. через 8 лет спустя после смерти писателя. Добротный русский перевод Анны Ганзен вышел в свет и того позже – в 1899 году. Читать Андерсена в подлиннике Достоевский точно не мог – языком оригинала не владел. Так поясните мне дураку, почто Достоевского в плагиате-то подозревать?
_______________
 
Есть такое, неписанное житейское правило: читать всё в своё время. Интерес ко многим запрещённым в СССР книгам и авторам мгновенно исчерпал себя, как только запрет был снят, но зато с каким упоением лучшие из них читались в скверных машинописных копиях, когда были под запретом! Оруэлл, Фейхтвангер, Замятин, Платонов, Солженицын, Владимов, братья Стругацкие…
 
Из всего, что я прочёл в юности в целях конспирации с фонариком и под одеялом, сегодня я с удовольствием перечитываю (или переслушиваю в авторском чтении) только повестушку Юза Алешковского «Николай Николаевич». Несмотря на замысловатый сюжет и обилие ненормативной лексики – это самое искреннее в советской литературе произведение, посвящённое любви. Но это так, к слову пришлось.
 
Сказки нужно читать в детстве, маркиза де Сада – в юности, когда хочется, можется и все в новинку. Дамам, перешагнувшим, бальзаковский возраст, противопоказано читать де Сада и посещать сексшопы, пусть и виртуальные. Во-первых, поздновато будет, а во-вторых, экспериментирование уже физически недоступно. Когда приглашение на ёлку у Христа уже в пути, право, не стоит играть со спичками и подгонять курьера!


 
Однако если у дамы-писателя есть желание немного развлечь себя и читателей, то могу предложить ей лёгкое упражнение в области педологии.
 
Существует классический кодекс сказок братьев Гримм. В русском переводе отсутствуют сказки № 3, 109, 154, 157, 180 и 194. Что касается последней отсутствующей сказки, то после 200 номера («Золотой ключик») приткнута новелла 194а («Верные звери»). И ещё: вместо третьей новеллы приткнута новелла 191а «Разбойник и его сыновья». Ну, и как это понимать? Может быть как проявление нравственной цензуры, в смысле приглядывания за нашими душами? Надо бы разобраться для порядка :)
 
Сказки братьев Гримм – это вообще чрезвычайно благодатная почва для писательских размышлений о нравственности, жестокости окружающего мира и парадоксах нашего столетия. Кстати, вдумчивый исследователь обнаружит у Гриммов скрытые, и даже явные заимствования из произведений де Сада, хотя и без шокирующей пуритан физиологии. Рекомендую. 

 
25 Sep 2015
» Военная доктрина Украины: Россия - враг
» СМИ: Эдгару Сависаару в пятницу сделают операцию на сердце
» Барак Обама намерен потребовать от Путина удаления российских военных из Украины
» Белый дом: главной темой беседы Обамы с Путиным будет Украина
» Цена распитого Путиным и Берлускони вина: от 44 рублей до миллиона евро?
» Президент Путин: войну в Сирии можно остановить, помогая Асаду
» Загадка могилы Гарсиа Лорки
» На Apple завели дело за пропаганду гомосексуализма в России
» Пентагон: Возможное сотрудничество с РФ по Сирии не отвлечет США от Украины
» Саудовская Аравия: власти расследуют обстоятельства трагедии во время хаджа
» Финляндия. Иммиграционная служба: все центры для приема просителей убежища заполнены до отказа
» Россия усомнилась в качестве ремонта поездов в депо Тапа
» Пасмурно, туманно, местами дожди
24 Sep 2015
» Покупателям робота Pepper запретили использовать его для сексуальных утех
» Bloomberg предрек российские авиаудары по ИГ без участия коалиции


Программа переселения в Россию


Оформи материнский капитал!


Дизайн, Техника на заказ, Бухгалтерские услуги

 
© design and coding by Komanda Petrova OГњ